Имена в интернете: Псевдонимы и латынь.

Псевдонимы и латынь.



В качестве псевдонимов и никнеймов вполне возможно использовать латинские слова ( об этом уже кое-что было вот здесь).Но сейчас мы поговорим об использовании латыни для создания псевдонима известными людьми. Так, именем Агрикола (пахарь) подписывались и епископ Микаэль, положивший в XVI в. начало финской письменности, и живший в том же веке немецкий гуманист Георг Баузр. Немецкий позт-романтик конца XVIII в.

Фридрих фон Гарденберг избрал псевдоним Новалис (целина), а неизвестный автор предшествовавшего «Интернационалу» Эжена Потье гимна под тем же названием, напечатанного в льежском «Альманахе Интернационала» (1870), подписался Populus (народ).

Большею частью латинские слова использовались для того, чтобы подчеркнуть в литературном псевдониме то или иное качество автора. Мулътатули по-латыни значит «много перенес». Не удивительно, что голландский писатель прошлого века Э. Деккер избрал такое литературное имя: его жизненный путь был очень тяжел.

Многие русские журналисты подписывались латинскими словами: Amicus (друг), Auditor (слушатель), Arbiter (судья), Censor morum (блюститель нравов), Homo provincialis (человек из провинции), Ignotus (несведущий), Junior (младший), Liber (свободный), Nauta (моряк), Observator (наблюдатель), Politicus (политик), Spectator (зритель), Semper idem (всегда одинаковый), Senior (старший), Velox (быстрый), Парвус (малый). Это обусловливалось тем, что знание латыни (хотя бы ее начатков) было широко распространено среди интеллигенции, так как изучение этого языка входило в курс и гимназий, и семинарий.

Андрей Белый нередко ставил под стихами Alter ego (второе я), Cunctator (медлительный), Spiritus (дух), Taciturno (молчаливый). В числе псевдонимов юмориста Аркадия Аверченко был Ave; эти первые три буквы его фамилии в переводе с латинского значат «здравствуй». Старейшина советской публицистики Д. И. Заславский в 1910-х годах подписывался Homunculus (человечек), а театральный критик А. Р. Кугель — Homo novus (новый человек).

М. Четвериков переводы из Гёте, Шиллера, Барбье и Гюго печатал под псевдонимом Семперверо (всегда правдивый), а фельетонист JI. Панютин подписывался Нил Адмирари (nil admirari — ничему не удивляться), обыгырывая русское имя Нил. М. Горький под заметками в «Самарской газете» и «Нижегородском листке» (1896) ставил Pacatus (мирный), а в сборнике «Красной панорамы» (1928) подписался Unicus (единственный).

Ambo die в переводе с латыни значит «дважды скажи;», и русский медик конца XVIII в., имевший звание «профессор повивального искусства» и прозванный отцом русского акушерства, свои ученые труды подписывал Амбодик. Выбор столь странного псевдонима объясняется тем, что фамилия и отчество автора были одинаковы: его звали Нестор Максимович Максимович.

0 коммент.:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...